NETWERK VOOR DE INNOVATIEVE INFORMATIEWERKER
Gisteren heb ik een discussie gehad over de registratie van documenten.
Heel 'old school' misschien, maar toen ben ik benieuwd naar de reacties hier.
Ik werk in het "hoge" noorden van nederland. In Friesland om wel te verstaan. Een pracht van een provincie met zelfs een eigen taal! En dat is nou net het discussiepunt.
Er worden brieven geschreven in het Fries, hartstikke mooi! Maar deze brieven worden gemaakt met behulp van sjablonen. Waardoor de registraties in het systeem automatisch ook in het Fries gaan! Dit betekend dat je dus 2 talen hebt in het systeen, het Fries en Nederlands. Als je dus gaat zoeken op een registratieterm dien je dit ook in twee talen te doen.
Een ontwikkeling die mij niet wenselijk leek. Gewoon vanwegen eenduidigheid, duidelijkheid, terugvindbaarheid etc. Reactie die ik hierop kreeg is dat er nog zoveel andere zoekkenmerken zijn waarop je die brief wel kunt vinden, waarom zou je dan moeite doen om de Nederlandse vertaling ook in het registratievenster te plaatsen.
Ik snap de reactie wel hoor, en kan het ook wel mee eens zijn. Want ja er zijn inderdaad genoeg metadata om iets terug te vinden, en anders full text zoeken etc...
maar toch...als iemand bij mij komt dat hij/zij iets wil weten over de ontwikkelingen van de RUD denk ik niet meteen dat ik ook moet zoeken op FUMO....
wat zijn de meningen hierover?
Tags:
He Gerdien, het zal een vraag zijn die wsl. alleen in het Noorden speelt. Zelf zou ik voor uniformiteit kiezen en zo veel mogelijk aansluiten bij de richtlijn metagegevens overheidsinformatie, zie deze link.
Voor zover ik het begrepen komen er nog geen metagegevens in de nog te presenteren Baseline voor gemeenten. daar is overigens wel behoefte aan !!!
He Gerdien, het zal een vraag zijn die wsl. alleen in het Noorden speelt. Zelf zou ik voor uniformiteit kiezen en zo veel mogelijk aansluiten bij de richtlijn metagegevens overheidsinformatie, zie deze link.
Voor zover ik het begrepen komen er nog geen metagegevens in de nog te presenteren Baseline voor gemeenten. daar is overigens wel behoefte aan !!!
Dag Gerardien,
Dit probleem stelt zich in alle tweetalige regio's of landen, ook in België moeten af en toe metadata in verschillende talen worden opgesteld. Voor zover ik weet, zijn er ook in België geen echte richtlijnen over dit onderwerp, en ik moet eerlijk bekennen dat ik hier zelf geen ervaring mee heb. Maar instellingen als het Brusselse Stadsarchief of het Archief van de Kamer of de Senaat waarschijnlijk wel. Grote kans dat zij met een soort gelijk probleem zijn geconfronteerd, of ze kunnen je zeggen welke dienst er al wel mee werd geconfronteerd.
Daarnaast zou ik je ook aanraden om je licht eens op te stellen bij het Belgische Rijksarchief, en dat kan bij de Afdeling Toezicht en Advies.
Hoi Glenn,
Dank je wel voor je reactie.
Het probleem is dat bij ons in de organisatie het beleid en de uitvoering qua mening recht tegen over elkaar staan.
Beleid (de adviseurs) vinden dat je het toch wel terug kunt vinden, ondanks de taal waarin geregistreerd is. Er zijn immers nog genoeg andere metadata waar je op kunt zoeken cq terug vinden.
Uitvoering (de registratoren en archief) vinden dat je voor uniformiteit moet gaan. En dus 1 taal in de registratieschermen. Dat het document in een andere taal is, is geen probleem.
Maar bedankt voor je reacties. Ga zeker er eens tussen gluren.
Gerdien
© 2024 Gemaakt door Marco Klerks. Verzorgd door